当前位置: 首页>>新闻中心>>通知公告>>正文
【 字体:

第二届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会补充通知

发布时间:2017年03月01日    浏览次数:[]

 

为帮助高校教师掌握和提高最新的计算机辅助翻译技术及其在教学中的应用,会务组特别邀请到业内权威专家,为大家举办“计算机辅助翻译新技术培训班”。本次培训班为公益性质,不额外收取任何费用。

一、培训目标

通过系统讲座、观摩实操和教学研讨,使学员在短时间内了解现代翻译技术的基本原理,掌握主流计算机辅助翻译工具的核心功能模块、基本操作以及特色使用技巧,掌握主流的互联网信息检索技术索和语料库检索技术,并能够管理常见的翻译和本地化项目类型。在此基础上,学员可提升在语言服务方面的基础服务能力及现代信息技术的应用能力,全面了解翻译与本地化的行业概况,熟悉翻译与本地化业务的技术特征,熟悉使用翻译与本地化的常用工具,并能够完成常见的翻译和本地化项目任务。同时促进各院校专业及课程体系建设及教学资源共享,有效提升学员的现代翻译技术教学与管理能力。

二、培训时间和地点

2017331  14:00--20:30

郑州龙湖培训中心二楼泰山厅

三、师资安排

王华树:翻译学博士,翻译技术教学专家,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心云山青年学者,WITTA跨学科多语大数据应用研究中心副主任,全国高等院校翻译专业师资培训翻译技术讲师,SDL 翻译技术顾问,曾在LionbridgeSymbio等国际化企业从事翻译和本地化技术相关工作,曾任北京大学MTI教育中心翻译技术教师,具有多年的翻译/本地化实战和教学经验,先后受邀到北外、北语、西外、南开、复旦、同济等全国三十多所翻译院校做翻译技术专题讲座,为二十多家企事业单位提供翻译技术培训和咨询。近年来,在《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、Journal of Translation Studies等学术期刊发表论文三十余篇;参与或主持“自然语言处理和语料库技术在中国高校翻译教学中的应用”、“现代语言服务行业的术语管理体系研究”、“职业化时代面向翻译实践的术语管理研究”等十多项省部级科研课题;出版《计算机辅助翻译实践》和《翻译技术实践》,合著《翻译项目管理实务》、《计算机辅助翻译:理论与实践》和《术语管理概论》,并参编多部翻译专著和教材。研究方向:现代翻译技术、翻译与本地化、语言服务管理。

曹达钦:讲师,西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心办公室主任,北京大学计算机辅助翻译硕士。研究方向包括翻译技术、软件本地化、知识产权本地化,主讲计算机辅助翻译、本地化行业概论、专利翻译等课程。在知识产权、信息技术、通信等领域拥有六年以上、逾500万字专职本地化翻译经验、企业团队管理和市场实践,在翻译技术、翻译教学、翻译管理领域具备国内外多种软件及平台的开发、测试、营销、培训及应用实践。近三年在国家级翻译实验室、语言服务协同创新中心、创新创业空间的软硬件建设、产学协作方面积累了丰富的实践经验。

商希建:副编审,北航外语学院语言学专业翻译方向硕士毕业。曾在高教社、人大社担任英文编辑,负责翻译类图书教材的编辑出版。同时兼任北航、法大等高校翻译实务课程教学。现任北京吾译超群课程研发总监。

四、课程安排

讲师

课程模块

主要内容

王华树

大数据时代的翻译搜索技术

大数据时代译者搜商的培养

翻译与Google搜索:工具与应用

翻译与语料库搜索:工具与应用

曹达钦

主流计算机辅助翻译实战

计算机辅助翻译工具SDL Trados案例实战

计算机辅助翻译工具SDL Trados memoQ 案例实战

商希建

新时代翻译技术教学研讨

计算机辅助翻译教学案例实战(CATS平台)

                     

                       主办单位:郑州航空工业管理学院    

                       协办单位:河南华译教育咨询有限公司

                                 郑州今尚电子科技有限公司

                                 北京吾译超群科技有限公司

2017223

回到顶部 | 打印本页 | 关闭窗口

郑州航院 外国语学院 2001-2023 版权所有