外国语学院MTI导师论坛第十讲“翻译策略,翻译方法和翻译技巧概念辨析及应用”于4月21日上午在05C412顺利举行。本次论坛主讲人为外国语学院研究生导师王中心副教授,外国语学院2021和2022级研究生及部分MTI导师参加了本次论坛。
王老师从翻译策略、翻译方法和翻译技巧三个术语的内涵展开,通过概念辨析阐释了它们之间的关系与区别。他指出,这三者存在宏观到微观,宽泛到具体,抽象到具象的层级关系,涉及翻译实践过程的不同阶段。翻译策略包括归化和异化两种策略,归化下又包含意译、仿译、改译和创译,异化下则包含零翻译、音译、逐词翻译和直译,这些方法在具体语境中又由增译、减译、分译、合译和转换等翻译技巧具体化。
在翻译实践中,学生们经常混淆翻译策略、翻译方法和翻译技巧这三个概念,具体使用也存在随意现象。本次论坛有助于大家消除混淆,实践中更为准确地使用策略、方法和技巧,提升翻译能力。
(撰稿人:何意 梁如娥 审核人:李亚培)