外国语学院MTI导师论坛第八讲“翻译中的守旧与创新”于5月21日上午在05C208顺利举行。本次论坛主讲人为外国语学院研究生导师许峰教授,外国语学院2020级全体研究生参加了本次论坛。

许教授以“守正出新”的深层含义带领同学们进入守旧与创新的主题,从政治词汇的翻译、地名的翻译、公司名和报纸名的翻译等方面分别举例,讲述了英译或汉译的变化过程,探讨了其中体现出的守旧与创新。通过丰富的案例分析,许峰强调了音译为主、名从主人和约定俗成三个原则的意义及其重要性,并在论坛的最后给出了独到精辟的总结:人名地名常守旧,守旧才能利交流;名从主人必须从,从了他人显尊重;拔掉钉子非创新,知错改错善莫大。
此次讲座使大家受益良多、收获颇丰。同学们不仅深切体会到了合理守旧与创新的必要性,也进一步理解了应该在何时守旧、何时创新、如何守旧、如何创新,加深了在守正出新问题上的辨证意识。这有助于同学们以更思辨、更全面、更灵活的头脑对待未来的各项翻译活动,从而促进翻译质量的提升。
(外国语学院 魏晨阳 郭歌20191220002)