10月10日晚上7点半,在05B101教室,南京大学外国语学院英语系曹建新教授受邀为我校师生做主题为“英语口译,为何有口难开?”的学术讲座。外国语学院院长郭银玲主持本次报告会,副院长史春柳、李亚培,以及部分教师代表、外语学院2017级、2018级部分学生和全校各个专业学生代表参加了本次讲座。
本次讲座曹教授主要从以下五个方面向师生们阐释了“英语口译为何有口难开”这个问题。这五个方面分别是:听力的首位重要性;对“源语”的单项记忆能力;口译做笔记,其“实用性”被过分地加以了夸张;笔译功底对口译“精确性”所起的主导作用;口译员的口语功底。曹教授首先分析了可控听力和不可控听力在听力练习材料选取方面的区别,然后介绍了提高记忆能力的方法,重点讲解了口笔译的区别以及笔记在口译工作中动态和静态的不同作用,提出一个优秀的口译员更加需要培养短时记忆的能力,做到边听边译。对于笔译和口译的相互关系,曹教授提出口译的遣词用字和句子架构完全取决于笔译功底,笔译学习阶段就已存在的认知错误会直接导致口译错误。曹教授在讲座中分享了许多自身口笔译工作经历和经验,在场的师生受益匪浅。在提问环节,曹教授针对师生提出的问题一一进行了细致解答。
最后,郭院长对曹建新教授的讲座进行了总结,并希望在场的师生能够像曹教授学习,养成良好的生活习惯和学习习惯,坚持梦想,不断挑战和超越自我。
此次讲座使师生们对口译工作、口译学习有了更加清楚的了解,也为今后口译教学和口译学习提供了指导和方向。
曹建新教授是国内著名笔译、口译专家,南京大学外国语学院教授,在南大执教翻译二十六年,拥有丰富的翻译教学经验,以及大量的笔译和口译实战经历。笔译方面:成果斐然,海内外出版译著46部;口译方面:常年担任国际会议同传译员,同传/交传,逾千场;七次担任省级和国家级《英语口译大赛》评委会主席。人才培养:曹建新教授在多年执教过程中,培养出了不少优秀人才,如:外交部现任发言人华春莹,《哈利• 波特》译者马爱农,央视英语节目著名主持人刘欣,《夏说英文》主讲人夏鹏等。(外国语学院 李雪颖 蒋夏)