当前位置: 首页>>新闻中心>>学院新闻>>正文
【 字体:

哈尔滨工业大学郑淑明教授应邀为我院教师做学术报告

发布时间:2019年07月08日    浏览次数:[]

2019745日,哈尔滨工业大学外国语学院翻译教育中心主任郑淑明教授应邀到我院指导翻译专业硕士研究生培养工作并为我院教师做了两场学术报告。报告由外国语学院副院长程淑芳主持,外国语学院翻译专业硕士生导师、翻译与文化研究团队所有成员参加并聆听了郑教授的报告。

74上午,郑教授就我院翻译专业硕士培养方案和课程设置提出了一些指导意见,并详细解答了翻译硕士教育评估方面的问题。4日下午,郑教授在05C108为我院教师做了题为“MTI翻译实践报告质量提升之考量——主观因素、客观因素”的学术报告。报告从MTI翻译实践报告的写作的前思、中做和后想三个方面,详细讲述了翻译专业硕士论文写作的形式选择,写作的意义和写作的要求等方面的内容。郑教授指出翻译实践报告的选文要遵循“公开发表、公开出版、公开采用”的“三公开”原则,特别强调译者与原作者的沟通,解决实践报告选文的版权问题。郑教授还详细分析了翻译实践报告的结构安排及章节之间的相互关系。针对翻译实践报告的查重和论文答辩的问题,郑教授在报告中也给出了详细的建议。

5日上午,郑教授又在同一地点做了“翻译教学能力提升要素之考量——内在因素、外在因素”的学术报告。报告分为四大部分:引言、八大结合、十大分析和四大环节。郑教授指出科技翻译教学应以翻译实践为主,但实践要与理论引导结合,理论要与技巧结合,课堂翻译与课后翻译结合,翻译竞赛与翻译考证结合等。翻译的十大分析则是对翻译的理解、表达、和校对三个阶段的提出的。郑教授认为,好的翻译要从语义、语法、语用、文本、文体、语境、逻辑、修辞、文化和美学等十大方面展开分析,通过搜、查、思、创四种方法,做到忠实、通顺和恰切。

郑教授的两场报告结合自己多年培养翻译硕士的经验理论联系实际内容充实生动有趣不时赢得我院教师的阵阵掌声报告结束后我院袁帅亚博士做了简要总结随后郑教授耐心解答了我院教师提出的相关问题两场报告都取得了很好的效果对我院翻译专业硕士教育起到很好的引导和促进作用。(外国语学院 袁帅亚

 

回到顶部 | 打印本页 | 关闭窗口

郑州航院 外国语学院 2001-2023 版权所有