当前位置: 首页>>新闻中心>>学院新闻>>正文
【 字体:

第二届翻译技术高层论坛暨河南高校翻译技术联盟协同创新研讨会在我校召开

发布时间:2017年04月02日    浏览次数:[]

 

201741日,第二届翻译技术高层论坛暨河南高校翻译技术联盟协同创新研讨会在郑州航空工业管理学院隆重召开。

本次大会由郑州航空工业管理学院主办,中国翻译协会指导,我校外国语学院、航空经济发展协同创新中心、华译教育咨询有限公司承办。研讨会云集了国内翻译领域知名专家学者,省内外语学院同行。大家就语言服务产业助力国家战略、翻译技术与人工智能未来发展、翻译人才培养与就业协同创新、翻译软件的应用以及译者的搜商等进行了热烈学习和研讨。


参会代表们合影留念

41日上午八点半研讨会在我校图书馆第一报告厅隆重召开,会议由外国语学院党总支书记许峰主持,郑州航院副校长杨培致欢迎词。杨校长首先向各位与会代表表示热烈的欢迎,随后介绍了郑州航院的发展历史,并指出在"一带一路"背景下,语言服务产业在经济发展中发挥着越来越重要的作用,语言产业也是推进国家战略的必要手段,应着力加强翻译人才培养与翻译技术应用,突出人才培养特色,提高人才培养水平,助力学校发展。

  
郑州航空工业管理学院副院长杨培致欢迎词  

外国语学院党总支书记许峰主持开幕式 

河南省外办副主任、河南省译协副会长、英语译审杨玮斌教授向大会致辞。杨主任对大会的主题给予了充分肯定,强调河南省作为全国政治、经济和文化大省,要加强翻译学科建设、提高翻译人才质量,更好地服务于国家战略和河南地方经济建设发展。

                      

                               河南省外办副主任、河南省译协副会长、英语译审杨玮斌发言 

中国翻译协会秘书处罗慧芳副处长代表中国翻译协会向大会的召开表示祝贺,并与大家分享了中国语言服务和语言技术的现状和未来,探讨了大学、企业和政府三方的三螺旋定律,国家战略下翻译人才需求标准,并对翻译教学、人才培养和翻译服务业提出了建议。 


中国翻译协会秘书处副处长罗慧芳发言 

华译教育咨询有限公司副总经理王孟飞女士总结了河南翻译技术联盟2016年的主要工作,并宣读了2017年工作计划。


河南华译教育咨询有限公司副总经理王孟飞女士 

上海交通大学外国语学院院长胡开宝教授作了《语料库在翻译技术中的应用》的报告。胡院长认为,利用多种语料库可以为翻译教学模式的建立提供必要的物质基础,给翻译教学提供大量真实可靠的真实资料和数据,使翻译教学更加真实、客观,具有自主性。


上海交通大学外国语学院胡开宝院长作报告 

教育部翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长、广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰教授作了《语言服务战略下高校的协同创新》报告,对语言服务战略下高校的协同创新这一课题进行政策性、前瞻性探讨,提出现阶段翻译人才培养计划的原则和理念,他指出翻译人才培养应实施高水平,职业化人才培养战略。


全国翻译专业研究生教育指导委员会秘书长、广东外语外贸大学高级翻译学院赵军峰院长 

科大讯飞陈鸿斌作了《人工智能在翻译中的应用》报告,对人工智能技术和机器翻译进行深入讲解,阐述了AI技术从计算、感知到认知的发展过程。


北京外研讯飞教育科技有限公司常务副总经理陈红斌 

法国知名翻译软件大中华区总监克劳迪奥了计算机辅助翻译报告,分析了当今翻译产业面临的挑战,重点说明电脑助手翻译的优势,还讨论了电脑翻译三阶段和未来的发展趋势。


Atril Solutions公司大中华区总监Claudio de Costa发言 

北京大学副教授、语言信息工程系副主任俞敬松,他的题目是“翻译技术和翻译教学技术的新发展”,他阐述了新情景下的翻译技术课程,翻译和翻译技术教学的深度融合,翻译作业形态的探索研究,基于翻译学习者语料库的翻译研究,和他们正在进行的研究项目。


北京大学副俞敬松教授 

同济大学外国语学院教授博士生导师李梅,她的题目是“一带一路上的技术传播”,以一带一路为例,强调了机器翻译对翻译实践的辅助作用,并介绍了即将在上海召开的有关翻译与沟通的重要国际会议tcworld China 2017”。


同济大学外国语学院李梅教授 

北京外国语大学高级翻译学院副院长、联合国签约译员李长栓教授,他的题目是“充分发挥机器和互联网的辅助功能提高翻译质量”。他的主要观点是:机器有助于提高翻译效率和质量;译者要驾驭机器,不要轻信机器;译者要发挥机辅翻译尤其是互联网的作用;翻译教学应以培养译者的思辨能力和调查研究能力为主。并以联合国文件翻译为例,阐述了机器无法代替人类进行复杂翻译活动。


北京外国语大学高级翻译李长栓教授 

王华树博士发言的题目是“大数据时代技术发展和翻译教学”。他阐述了技术驱动的全球语言服务模式多元化,国内翻译技术使用统计,翻译需求的变化,新时代语言技术的主要特征,翻译自动化,技术革新带来的学习方式、教育技术的演变,技术驱动的教育系统变革等。他对机器翻译的发展充满了信心。


广外外语研究与语言服务协同创新中心云山青年学者王华树教授

山东师范大学外国语学院徐彬副教授做了题为“翻译技术与翻译研究”的发言,主要内容包括:语料库支持的翻译实践;平行语料库的作用、口译研究、笔译实践与研究报告等,论述了机器翻译的重要性。


山东师范大学外国语徐彬副教授 

上海佑译信息科技有限公司高校事业部总监史振羽和北京新东方迅程网络科技股份有限公司项目总监钱硕分别介绍了各自公司在机器翻译方面的发展以及如何助力翻译教学。


上海佑译信息科技有限公司高校事业部总监史振羽 

北京新东方迅程网络科技股份有限公司项目总监钱硕 

上午的专家报告分别由河南大学外语学院高继海院长和河南师范大学赵文静博士主持。下午的研讨会分别由郑州大学外语学院副院长王志伟博士、河南工业大学外语学院院长马玉梅、洛阳师范学院外国语学院院长陆志国主持,各位专家的发言信息量大、紧扣学科前沿,各位学者的点评与主持也幽默机智,精彩睿智。

本次翻译技术高层论坛还于331日下午在龙湖培训中心由广东外语外贸大学青年学者、中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长王华树博士和山东师范大学外国语学院徐彬主任对来自全国的160多位教师进行了大数据时代译者的搜商、计算机辅助翻译工具的使用进行了理论和案例实战培训和讲解。

                  

                                         与会代表在参加培训

                  
                                        郑州航院外语学院郭银玲院长致闭幕词 

最后,郑州航院外语学院郭银玲院长做了热情洋溢、鼓舞人心的总结发言,盛赞各位专家的学识和见解,觉得这次会议是一场文化与技术盛宴,并鼓励从事翻译教学的老师和翻译专业学生不要被翻译技术革新吓到,翻译技术的进步只能更好地辅助人们做好翻译工作,而无法取代人们进行所有翻译工作。郭院长最后对来自全国各地的与会代表和专家、郑州航院外语学院的与会老师和同学们表示了感谢。(外国语学院 刘茵 王中心

 

 

 

回到顶部 | 打印本页 | 关闭窗口

郑州航院 外国语学院 2001-2023 版权所有