2017年5月25日上午9:30-11:30,在05B205教室,澳大利亚悉尼大学文学院研究员孙文俐博士做了题为“略谈中西哲学概念对应性的汉语翻译中‘通约性’”的讲座,外语学院部分老师和学生聆听了此次讲座。
孙博士从老子的“道”和赫拉克利特的Logos的等价说起,阐述了哲学上的一些概念,并且提出应如何翻译才能达到“通约性”,如“道”、“本体”、“存在”、“形而上学”等等。孙博士的讲座不仅让我们了解了哲学上的一些概念,如何对这些概念进行翻译,同时让我们意识到:我们作为中国人,对自己的传统文化学习太少,了解太少,而且没有足够的重视;作为外语专业的人,仅仅了解中国文化是不够的,也要深入了解西方文化,才能对双方文化进行对比分析,从中受益。
孙文俐博士博学多才,有很多头衔,笔名圣童,是文艺批评家、诗人、编剧、独立记者。获得澳大利亚悉尼科技大学文艺学博士学位,是悉尼大学文学院研究员,“形上本体哲学系统”的建构者,澳大利亚ASSKA出版有限公司总编。澳大利亚汉语文学季刊《当代国际汉语文坛》总编,澳大利亚诗刊《当代国际汉诗》总编。(外国语学院 刘茵)
