当前位置: 首页>>新闻中心>>学院新闻>>正文
【 字体:

外国语学院召开学术交流大会

发布时间:2017年10月07日    浏览次数:[]

2017928下午2:30,外语学院在02A301教室召开了学术交流大会,全体教师参加了此次学术交流活动。主讲人为外语学院近期参加全国学术会议的老师,包括郑磊、刘茵、张云霞、刘可、郭爱莲、杨宇威老师。会议由外国语学院院长郭银玲主持。

郑磊老师主讲的题目是“河北大学大学英语教学团队的建设对我院的启示”,内容主要包括河北大学大学英语教学团队的建设,他们以自愿报名、科研培训和公费支持的方法鼓励老师参与专业英语教学,比如法律英语、建筑英语、会计英语等。他们的大学英语教学是分专业进行,一至三学期上大学英语教材,第四学期是上专业英语,为51学时。这样的做法对外语学院大学英语教学改革提供了思路。

刘茵老师的题目是“英汉对比理论与实践研修班学习总结”,她和大家分享了参加暑期研修班的收获和感想,内容包括:什么是对比语言学、英汉词法层面、句法层面、语篇层面的异同、研究英汉本质性差异对英汉教学的启示、以及英汉对比研究的热点与难点。

刘可老师分享的题目是“英语教学中的跨文化意识”,他提到外语教育中的问题,“小才济济,大才难觅”,外语教育的改革方向是“回归人文教育的本质”,并以自己教学为例,阐述了英语教学中跨文化意识讲授方法和重要性。

张云霞老师主讲的题目是“产出导向法教学材料的使用及评价理论框架”。北京外国语大学的文秋芳教授的“产出导向法”着重教学材料的使用及评价的理论框架,涵盖教学理念、教学假设和以教师为中介的教学流程三方面的内容,提出外语课程不仅要实现提高学生综合运用能力的工具性目标,而且要达成高等教育的人文目标。

杨宇威博士的题目是“汪榕培翻译思想研究”。汪榕培翻译思想为“传神达意”。“传神”是指翻译须以“形似”和“神似”作为标准,“达意”是指翻译须从“字词达意”和“比喻达意”两方面传达原作的精神。汪先生的翻译思想对翻译实践有很好的指导作用。

郭爱莲老师的题目是“大学英语与智慧教学”。智慧教学的关键是要有智慧教案,即对学生的各种情况进行分析,根据学生的实际情况编写教案。郭老师还分享了外研社每年一度的教学之星大赛视频网站(star.unipus.cn)。

新学期的第一次学术会议持续了近三个小时,内容丰富,信息量大,老师们认真听讲,表示收获很大。(外国语学院 刘茵

回到顶部 | 打印本页 | 关闭窗口

郑州航院 外国语学院 2001-2023 版权所有