6月12—13日,第十一届全国翻译院系负责人联席会议在天津外国语大学举行。外语系翻译教研室主任王中心、副主任李静及教师代表应邀出席会议。
本届全国翻译院系负责人联席会议由教育部高等学校翻译专业教学协作组、全国翻译院系负责人联席会议理事会主办,天津外国语大学承办。本次会议主题是关于翻译本科专业教学质量国家标准的实施,分组论坛包括三个议题:翻译本科专业语言类课程教学研究、翻译本科专业翻译技能类课程教学研究、翻译本科专业知识类课程教学研究。
12日下午,会务组召开了专家组会议,就本次会议议题进行了深入讨论。13日上午,会议在天津外国语大学科研楼报告厅正式开幕。教育部高等学校翻译专业教学协作组副组长王立非进行开幕致辞,欢迎各个高校翻译院系教师代表的到来。教育部高等学校翻译专业教学协作组副组长柴明熲、教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书长平洪分别进行了主旨发言。柴明熲教授对目前本科翻译专业教学现状进行了简要介绍,提出本科翻译专业需要进行自然语言学习、工作语言学习、翻译基础能力训练以及相关基础能力构建训练。平洪教授从专业发展、课程体系、教师队伍等方面对全国翻译专业教学评价标准进行了介绍。之后,北京外国语大学吴文安教授、天津外国语大学张蕾教授、西北师范大学曹进教授分别就各自学校的办学经验进行了介绍。
下午的会议以分组论坛形式进行,共三个讨论组,我校教师参与了第三组的分组讨论。该组由复旦大学汪洪章教授和天津外国语大学黄志军教授主持,来自六个学校的老师分别就不同题目进行了发言。浙江外国语学院陈科芳老师的题目是“口译中公共演讲技巧的培养”,提出演讲技巧在口译训练中的重要地位;中国政法大学付瑶老师和沙丽金老师就其刚刚起步的翻译本科专业和MTI进行了经验分享,对翻译专业口笔译实验室建设和特色化翻译人才培养两个方面分别进行了阐述;山西大学郝琳老师通过对自己教学过程的反思,对中国典籍英译课程的教学环节提出了独到的见解;来自复旦大学、重庆师范大学、成都理工大学的老师们也分享了各自对翻译专业建设的思考和建议。整个小组讨论环节中互动频频,会场气氛融洽热烈。
分组讨论结束后,各小组主持人分别进行了总结汇报。最后,下一届主办方武汉大学外国语学院副院长刘军平进行了讲话,表达对明年再相聚的期许以及办好下一届会议的决心。
本次会议聚集了全国七十多所高校翻译专业的代表,每位发言代表都对国内翻译专业建设的具体方面提出了自己的思考和见解,对于外语系处于起步阶段的翻译专业来说,本次会议提供了很多富有参考价值的经验和建议,对促进翻译专业的进一步建设和改革具有启发性意义。(外语系 李静 王中心)