外语系翻译小组于2010年4月2日下午在南区专业教研室召开了学术研讨会。本次学科小组活动由刘茵主持,史春柳、梁海霞、王珊珊、刘艳芳、常晓华等小组成员参加了研讨。
会议首先听取了各位成员的科研成果汇报。史春柳老师汇报了自己正在进行的研究项目“河南省宗教旅游资源翻译现状研究”,她首先介绍了河南省的宗教景区:佛教名山名寺、道教名山名寺、佛教著名建筑、道教著名建筑,然后分析了佛教、道教的起源以及这两种宗教对中国传统文化的影响,最后提出了宗教景区翻译中出现的问题。其丰富的宗教文化知识和系统精辟的讲解使小组成员受益匪浅。王珊珊老师介绍了最近发表的论文“儿童文学翻译家任溶溶研究”,内容包括该译者的翻译成就、翻译风格、翻译目的。为了获得第一手资料,她与翻译家任溶溶通信联系,了解其真实的想法。其他成员都为她这种求实的精神所感动。刘茵和刘艳芳老师分别介绍了自己的科研项目“中原地区春节文化习俗探源与译介”和“翻译活动中的文化翻译研究”,让大家接触到翻译理论应用的前沿信息,使大家深受启发和感染。接着,梁海霞和常晓华老师也分别介绍了自己近期的科研活动和成果,以及在论文发表方面遇到的困难和困惑。大家表示深有同感。
最后,大家对小组今后的发展和活动进行了讨论,形成三点意见:一、今后研究的重点为旅游景点翻译和中原古老文化探源与译介;二、近期组织小组成员去洛阳调查旅游景点翻译状况,回来后进行旅游文本分析;三、坚持定期按时召开学术研讨会,提高小组成员的学术研究能力和翻译实践能力。(外语系 刘茵)