当前位置: 首页>>新闻中心>>学术交流>>正文
【 字体:

外国语学院教师参加河南省首届翻译技术高层论坛

发布时间:2016年04月22日    浏览次数:[]

    2016年4月16日,外国语学院院长郭银玲、党总支书记许峰、实验室主任李华军、大学英语教研室主任蒋夏和翻译专业教师代表高慧一行五人赴洛阳参加河南省首届翻译技术高层论坛。该论坛由中国翻译协会莅临指导、洛阳师范学院主办、河南华译公司承办。

    此次大会上首先举行了河南高校翻译技术联盟启动仪式。在译界知名专家学者和与会高校代表的共同见证下,特邀嘉宾潘留占、罗慧芳、杨玮斌、谢天振、柴明颎共触仪式球,宣告翻译技术高校联盟的正式成立。在信息技术高速迅猛发展,社会语言服务需求急剧增长的时代背景下,我校外国语学院作为加入翻译技术高校联盟的首批单位,对于我校建设翻译教学实习基地、申请应用翻译项目,培养复合型翻译人才、提高我校的综合竞争力方面都将发挥巨大作用。

    会议的第二项议题是专家发言。高层论坛特邀翻译学界权威以及翻译教学领域的专家学者就“翻译技术与语言服务”、“翻译技术与语言资产”、“翻译技术与人才培养”以及“河南高校翻译技术协同创新”等相关议题进行讲解,并与参会教师进行了深入交流和研讨。

    4月16日上午会议发言主要围绕翻译服务、语言立法问题、翻译人才培养模式等相关领域。首先上海外国语大学谢天振教授作了题为“从翻译服务到语言服务”的发言。谢教授分析了当下文化贸易与文化产品的供给,阐述了语言服务的价值与意义,以及新形势下翻译人才培养与外语教学的改革策略。接着,广东外语外贸大学赵军峰教授对“一带一路”国家战略下的翻译立法问题进行探讨。赵教授利用理论与案例相结合的方式分析了翻译职业化发展趋势与我国翻译立法建设的战略问题。上海外国语大学柴明颎教授从产学联动的教学医院说起,探讨了翻译教学的具体行动方案与MTI教学实习平台的构建。北京语言大学刘和平教授作了“现代技术与翻译教学改革”演讲,从自己切身遇到的问题出发,分享了北京语言大学“产学研”一体化的翻译教学实践。北京师范大学张政教授回顾了北京师范大学近五年MTI教学理念与实践,在翻译教学策略、实践教学程序、术语库的建立使用和产学研结合等方面作了深入浅出的分析。

    4月16日下午,会议发言主要围绕翻译技术和翻译产业的实际操作展开探讨。解放军外国语学院马嘉博士讲解了本地化软件文档的可用性及其测试。西安外国语大学翻译实践基地中心曹达钦主任分享了高校翻译技术环境搭建的具体操作方案。北京师范大学王华树博士从语言服务生态视域反思了翻译技术研究与教学。上海外国语大学梅德明教授作了“新科技革命与语言服务产业”的报告。梅教授用大量的数据描绘了第六次科技革命后语言学习和语言教学模式。西南政法大学熊德米教授以渝地高校MTI培养为例,分析了技术在翻译人才培养中的作用。中国译协语言服务能力评估中心张雪涛主任向大家介绍了LSCAT评估体系,指出高校和语言服务企业之间应该架设互通的桥梁。

    此次翻译技术高层论坛是翻译界的一次高水平盛会。会议安排节凑紧凑、内容丰富、信息量大,既有翻译专业发展趋势走向的宏观构想,也涉及到翻译工具应用领域的微观探讨。参会教师在翻译技术应用、翻译课堂教学、翻译项目设计、翻译论文写作、翻译教师职业定位等方面收获很大。参加此次论坛对于提升我校外国语学院在河南高校中的知名度、推动我校翻译专业的快速发展进步,优化我校翻译专业人才培养模式方面都有积极作用。(外国语学院 高慧

回到顶部 | 打印本页 | 关闭窗口

郑州航院 外国语学院 2001-2023 版权所有