1月6日到1月17日,中国翻译协会语言服务能力评估(LSCAT)师资培训班在厦门集美大学外语学院成功举办。我校外国语学院蒋夏、李静、王金海三名教师顺利完成了此次学习。
1月6日上午,师资培训在集美大学外国语学院开班。商务部《国际商报》副社长、副总编,《中国外经贸》(英文月刊)总编辑王学文教授,LSCAT专家委员会成员王华树博士,中国翻译协会语言服务能力评估中心相关工作人员,以及来自全国各地的26位高校英语翻译专业教师参加开学式。情况uk按照译协相关安排,LSCAT师资培训分为口译和笔译两个方向,主要包括“翻译教学实践”和“翻译专业教学法”两部分内容,并由国内外著名翻译专家、资深翻译教员和专业一线译员全程授课。目前,LSCAT项目已在全国超过25个省、市、自治区设点,来自全国40所高校的170名教师已参加本培训项目。
在师资培训期间,口笔译两个方向分别有四位教师讲授培训内容,1月6日-1月10日课程由口译教材主编王学文教授和国内翻译技术一线专家王华树老师讲授,1月11日-1月16日的课程由隋云老师和常玉田教授担任主讲教师。口译方向王学文老师是人事部CATTI和联合国UNLPP考试考官,隋云老师是全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员,两位教师均在欧盟口译总司参加过培训,多次担任国家领导人和重要国内外会议口译工作,不仅教学经验丰富,同时也是口译市场备受认可的实践者。培训期间教师由单项技能向综合实战训练循序渐进地过渡,使用教师个人的口译实践材料和国内外重大会议发言重点进行口译实践讲解和练习,课程具有极大的难度和挑战性。两位授课教师还结合自身的教学和口译工作提出许多宝贵的建议和指导。我校三名教师参加了口译方向的学习,按时上课,认真听讲,积极完成各项课堂和课下作业,获得了王老师和隋老师的肯定。
语言服务能力培训与评估(Language Service Competence Assessment and Training,简称LSCAT),由中国翻译协会管理并实施,面向全社会,特别针对各大专院校的不同学科背景,发展跨学科的产、学、研合作模式,共建翻译行业人才培养平台。该平台着重产学互动一体化,全面涉及学员的入门职业规划、专家培训(可通过网络远程实施)、翻译实习实训安排、结业评估,以及翻译人才入库管理与就业推荐,是翻译全行业人才的综合培养、管理和服务平台。LSCAT师资培训是中国翻译协会语言服务能力培训与评估中心在全国高等院校范围内实施的统一、标准、实效的专业人才培养计划。其目的是为了更好地适应新经济形势下国家对翻译人才的需求,促进翻译行业健康有序发展。
此次培训学习为我校翻译专业口译教学更新了教学理念,提升了教师教学水平和能力,有利于促进我校翻译专业的学科建设和发展,为培养应用型翻译人才的探索和实践提供有效途径。 (外语系 蒋夏)