当前位置: 首页>>新闻中心>>学术交流>>正文
【 字体:

外国语学院赴广州参加全国高校英语口译教学研讨会

发布时间:2016年01月16日    浏览次数:[]

    2016年1月8日-10日,外国语学院翻译教研室主任王中心和口译课教师李凌、张珊迪赴广东外语外贸大学参加首届“全国高校英语口译教学研讨会,会议由广东外语外贸大学及高等教育出版社主办,广东外语外贸大学高级翻译学院承办。

    研讨会由广外高翻学院副院长詹成主持,广外校长仲伟合,副校长焦方太,高等教育出版社外语与国际汉语出版事业部副总经理贾巍,广外高级翻译学院院长赵军峰,比利时鲁汶大学教授LucvanDoorslaer分别作开幕式致辞,全国50余所院校的160名教师代表参加了本次研讨会。

    主体会议由仲伟合校长及其带领的广外口译团队就口译教学的广外模式作集体发言。仲伟合作题为《对我国口译教学的思考和建议》主旨发言,指出口译在对外文化交流、宣传、贸易等方面发挥重要作用,但口译教学仍然存在专业人才短区、口译教学仍未摆脱传统外语教学特点、未能服务于“专业化、应用型”人才培养要求,与发展现实存在差距等问题。此外,针对口译教学的原则、内容、专业口译教学的“八化”方针,仲伟合总结:“口译教学最终目的是服务国家战略。”要以人才培养为中心,专业特色为关键,科学技术为辅助。

    随后,广外国家级口译教学团队作集体发言。詹成详细解释了口译教学“广外模式”的理念与原则。“针对不同层次的学生,教学重点也不一样。采用何种方法,取决于课程定位。教学设计环节也应符合教学目标。”他分享了一系列见解,如双语能力,言外知识,口译技能是译员基本能力。他提出教学中应避免的误区,并根据图表解释、总结了口译教学的“广外模式”——“以理论板块课程进行指导,以技能主线课程进行技能分解、语言主线和专题主线课程进行技能强化,以实践板块课程进行技能整合”。唐芳、王丹、贾兰兰、詹成、张丽华分别介绍了理论板块、技能主线、专题主线、语言主线和实践板块的课程设置和教学操作。王巍巍则介绍了如何通过口译评估来评量学生的学习效果和能力发展。

    下午,我院老师分别参加了口译人才培养与评估口译教学模式与方法口译教学研究与实践分组讨论,在集体讨论和自由发言过程中,分享和学习了英语口译教学研究经验,对自身口译教学进行了反思。小组讨论结束后,三位来自不同院校的专家作主题发言。四川大学外国语学院任文教授介绍了该校口译教学经验,提出口译教学要明确社会所需的人才类型,提升教师相关知识与技能,设计好课程体系与教学内容。河北师范大学外国语学院李正栓教授介绍了该校师资队伍建设与人才培养的基本情况,强调翻译系老师自身实践的重要性。厦门大学陈宇平博士展示了同声传译能力定权研究成果,并分享口译教学中语言能力、百科能力、口译专能、心理能力培养与评估的启发。

   本次研讨会是国内第一个专门以口译教学为主题的全国性研讨会,通过此次会议,不仅学习了国内口译教学的先进理论与经验,也有助于今后改革口译教学方法,提高专业水平,为我院翻译专业建设,尤其是口译卓越人才培养提供了专业标杆和良好借鉴。                                 

                                                                                                                                     (外国语学院张珊迪   王中心)

回到顶部 | 打印本页 | 关闭窗口

郑州航院 外国语学院 2001-2023 版权所有