11月20日上午,外国语学院特邀新加坡南洋理工大学博士生导师崔峰副教授在05C102室做了题为“语言与翻译的多元共生:以新加坡为视角”的学术报告。本次报告由外国语学院副院长李亚培主持,学院硕士生导师、翻译系教师及全体2024级研究生共同参与。
报告中,崔教授从新加坡独特的语言环境及其双语政策的发展历程切入,深入阐释了新加坡“新式英语”现象的形成与特点。通过具体的语音对比分析,他详细解析了“新加坡式英语”与“新式英语”的重要区别,并以丰富的实例聚焦新马地区华文的独特词汇现象,生动展示了这一地区的文化语言特征。
在谈及翻译实践时,崔教授详细介绍了新加坡国家机构在翻译行为和翻译教育方面的发展。他以“匈牙利鬼节事件”为例,深刻剖析了“懂双语未必懂翻译”的观点,强调了翻译能力与语言能力之间的区别。他还对新加坡语言政策的演变进行了深刻反思,重点解读了新加坡全国翻译委员会推出的“民译达”计划。这一计划通过社会协作,探索了在多元语言背景下高效开展翻译工作的创新模式。
最后,崔教授分享了新加坡精英教育制度高度对翻译教学的重视。他介绍了通过特选中学制度培养双语学生翻译能力的具体措施,并强调了翻译能力在全球化背景下的重要性。
本次讲座内容丰富,视角新颖,不仅加深了与会师生对新加坡语言文化及双语政策的理解,也为外国语学院的翻译教育实践与研究提供了宝贵的的学术启发和就业指导。(撰稿人:周梦菲 魏晨阳 审稿人:李亚培)