3月19日晚7:30—9:30,在我校东校区外语系同声传译室,北京外国语大学高翻学院李长栓教授做了“以正确的理念指导翻译”的讲座。讲座由外语系主任杨欣欣教授主持,,外语系党总支副书记许峰教授、副主任陈静教授等70多名外语系师生聆听了讲座。
李长栓教授用平白、幽默的话语,具体的事例讲述了译者应该具备的翻译理念、翻译态度、翻译策略。李教授提出,译者在做翻译时,译者的理解接近、达到甚至要超过作者的水平,要把译文当成自己的作品去对待,不仅要表达出原作的意思,有时要主动改正原作的中的失误和偏差。译者不能有低人一等的感觉,与作者是平等的。在谈到翻译策略时,李教授说到要取舍得当,有时需要少说,有时要多说,有时要换个说法,可根据翻译的情景来决定,如作者、读者、委托人、文本类型、市场等等,讲座最后,外语系学生与李教授进行了现场互动。
讲座异常精彩。由于李教授态度平易近人,语言平实幽默,现场气氛活跃轻松。又由于李长栓教授做过联合国高级同声译员,翻译经验丰富,使外语系师生收获良多。(外语系 刘茵)
附:李长栓,北京外国语大学高翻学院教授,从事翻译教学、研究;教口笔译课程,兼做国际会议口译和文件翻译;在《中国翻译》、《上海科技翻译》等期刊上发表过多篇文章;著作有《非文学翻译理论与实践》、《非文学翻译》、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》、《联合国文件翻译教程》等。