4月26日下午2点30,以“化境论里的译与作”为主题的讲座在02A403教室顺利举办,此次讲座由我院博士袁帅亚主讲,我院老师及部分学生参加。
讲座伊始,袁帅亚由北京语言大学和上海电力学院外国语学院举办的两次会议入题,对同声传译和交替传译方式,第三届翻译中国学术研讨会进行了简要介绍。
接着,袁老师对“化境”一词进行了简要介绍,他告诉大家达到化境的翻译就是原作的投胎转世和生死轮回,语言形式虽然改变了,而思想内容仍然保持一致。他阐明了创作对于翻译的意义,并借用鲁迅,郭沫若,余光中等人的言论对创作与翻译的关系进行了更深刻的解释。然后讲了“打通”与“超越”,钟书的翻译思想与这种治学方法密不可分,并认为,人类的本性是相同的或相通的,这是东西方能够沟通的基础,也是翻译的基础。
最后又谈了悖论与矛盾,钱钟书的翻译思想有着“打通”与“封闭”,“可译”与“不可译”,“同一”和“差异”等诸多矛盾。学术或思想上的一切以西方观念为依据的心态在中国仍不乏市场,只有摆脱这种心态,我们才能和西方平等地交流和对话,才能实现会通东西,钱钟书的翻译思想在这方面的重要意义是不言而喻的。
此次讲座的召开,不仅让老师和同学们对钱钟书的翻译思想有了更深刻的了解,而且激发了大家对文学的兴趣。(外国语学院 140706409闫乃琴)